やっぱり、まだ眠ってなかったか。 Still awake, I see. あぁ…確かに。 今宵は雲一つない綺麗な月夜だな。 風情を楽しむ夜としては最適な日だ。 Mm, indeed. Nary a cloud in the sky, and the moon shines bright. A perfect evening to enjoy the peace and beauty of the night. そう…今宵は、お前にとって最期の夜。 風情を楽しんでいたというのは建前で、 おおかた、明日の事で緊張して眠れないというのが本心だろう? Especially since this night is to be your last. You can drop the pretenses. You’re thinking about tomorrow, and your nerves are getting the better of you, are they not? 何を言っている。心配して当然だ。 明日…私はお前の介錯人として、お前の首を斬る。 Of course I care, why the surprise? It is my duty to oversee your execution tomorrow, after all. なのにお前が寝不足のせいで、その瞬間に妙な動きでもしてみろ? いくら私の剣の技術が優れていても、失敗してしまうかもしれないだろう。 Suppose after the seppuku, I go to fell your head, and you move, because you lack sleep. It matters not how refined my swordsmanship is. You could throw me off. そうなれば…無様な姿を晒して死んでしまうのはお前だからな。 介錯人として…幼馴染として、お前のそういった最期は見たくないからな。 And in that case, it will be you who dies a truly undignified and embarrassing death. It goes without saying that as your overseer… as your friend, I wish for anything but that. 〇隣に座る 失礼するぞ。よいしょっ。 Allow me to sit. Thank you. ほら、私の膝の上に、頭を置いて寝転がれ。 情報によれば、人は耳の掃除をすれば、自然と眠たくなるそうだ。 Here, rest your head upon my lap. I hear that people quickly fall to sleep if they have their ears cleaned. 遠慮なんてせずに、それくらいこの私に任せてみろ。 ほら、さっさとこい。 Why the reservation? I’m more than capable of cleaning ears. Come, rest your head here. これ以上待たせるなら、夜明けを待たずして今すぐお前を叩き斬るぞ? If you intend to keep me waiting, shall I just lop off your head here and now? なんだ?急に体を強張らせて。 そんなに私の耳かきが不安か? What’s the matter? You’ve gone terribly stiff. Are you that worried about having me clean your ears? なに、日々の鍛錬のお陰で細かい動きには慣れている。 鼓膜を傷つけることだけ気を付けていればいいのだろう? ただ… I’m sure you’re aware that delicate movements are hardly beyond my ability. I need only pay heed not to damage your eardrums, correct? 〇囁き 初めてなんだからな。 あんまり動かれると…失敗してしまうぞ。 But it’s my first time. Try not to move too much, or… who knows what may happen? 気持ち良いのか? ふっ、流石だろ?なんといっても、私は天才だからな。 これしきのこと、剣の鍛錬に比べれば、どうってことはない。 Does it feel good? …Of course it does. I am quite the genius, after all. This is but child’s play compared to the harsh training I undertake every day. しかし、人は耳かきをされると、こんな反応を見せるのだな。 さっきから、武士にはそぐわない変な声を出しているではないか。 ふんっ、鍛錬が足りないな。 But I had not expected that people would react so obviously to having their ears cleaned. Those noises you are making are rather unbecoming of a samurai, are they not? Aha. Clearly you lack training. お?どうやら、お前の耳の弱点というものは…ここだな? ほれ、修行だ修業。もう少し耐えてみろ。 Oh? It seems as though your weak spot is… here, is it? Come now, try to endure a little longer. Think of it as training. カリ、カリ、カリ、カリ… ぐりぐりッと…ふふっ、少し面白いな、この耳かきというものは。 Scritch, scratch, scritch, scratch… Round, and round… Ear cleaning is quite the amusing past-time indeed. まったく。こうしてみると、ただのだらしない男だな。 お前の剣の才は認めるが、幼馴染の私からすれば剣以外の学(がく)がない、自分の正義を嫌でも曲げないただのバカだ。 Goodness. You’re no more than a slovenly little boy, lying like this. I concede your skill with the blade, but you have no other skills barring that; a mere fool with an impregnable sense of justice. もう少し賢ければ…こんな目に遭わなくて済んだのにな。 Had you a little more smarts… maybe things would have ended differently. 皆…お前達に感謝していたぞ。 なにせ、あの悪名高き大名を討ち取ったのだからな。 奴の素行の悪さは、遠い都まで噂が立っていたようだし、上の者でも、賞賛の意を持っていた者は少なくあるまい。 The people are grateful to you and your group. You are the heroes who slew the foul lord, after all. His misdeeds spread as far as the capital by rumour, so there are even those within the shogunate thankful for your actions. だが…相手が悪人であろうと、人殺しは大罪だ。 感謝をしている上の者達も、それを無罪放免にするわけにはいかなかったのだろうが… But… it matters not who the slain is, good or evil. Murder is murder. Sympathetic though some within may be, the shogunate cannot allow you to walk free. …お前はこれでよかったんだろう? 己の正義を貫き、誇り高き武士としてその命を遂げる。 本当に…バカな奴だよ。お前は。 This is what you wanted, is it not? To see through your justice, and fulfill your duty as a proud samurai. You… truly are a fool, you. おおかたの耳垢は、これで取れたか。 I believe I’ve cleaned out the majority of the dirt now. ならついでだ。この綿毛を使って、もう少しだけ綺麗にしてやろう。 まぁ任せておけ。明日、お前は白装束を着るのだろう? Now, allow me to finish using this cotton implement. Oh, don’t fret like that. You will be wearing your ceremonial white kimono tomorrow, correct? 〇囁き 綺麗にしておかないと、耳垢が着物に付いたりでもしてたら情けないからな。 We can’t allow that beautiful white kimono to be spoilt by muck from your ears, now can we? ん? ふふっ、何を今さら。これくらいのこと許されて当然だろう。 Hm? Hahaha, why the face? The only thing allowed to be spoilt here is you. お前はこれまで…十分頑張ったのだ。 最期くらい、気分が良い状態で迎えても、仏様も罰を与えたりはしないだろう。 After all… you have more than earned your rest. The Buddha would hardly strike you down for indulging yourself for one last evening. 本当、今宵の月はより一層輝いて見えるな。 …皮肉なものだ。 明日、お前は死んでしまうというのに、それを賛美するかのようにお前を照らしている。 The moon shines so brightly tonight… How ironic indeed. Tomorrow, you are slated to die, and yet the night sky has lit up, just for you. 絶望というのは、暗く辛いものではなく… 今宵の月のように、日常をより一層輝かせるのだな。 ‘Despair’ is not the harsh, lonely trial we imagine it to be. Rather, like the night sky tonight, it pushes you to shine brighter than the dull everyday. お前とこれまで過ごした日々が… 今さらになって、とても美しく思えてきたよ。 It is only now I look back on our days together, and they seem leagues more beautiful than I ever remember them being. さて、綿毛による処理もこんなものか。 Well, I suppose this will suffice for this ear. で、聞く話によれば、 この後耳に息を吹きかけることが通例らしいのだが… ふぅううう(耳ふー) Now, I hear that it is courtesy to blow one’s ears after cleaning them, so… *Fuu…* 〇囁き どうだ?これも…気持ちよかったか? How was it? Did it feel good? ん?ふふっ…もう眠たくなってきたのか?それは良かった。 これで、寝不足だからといって醜態を晒さなくて済むな。 Hm? Hahaha, drifting asleep already? Thank goodness. I need not worry that you may bring shame upon yourself tomorrow having had no sleep. なら最期まで… ほら、左耳もやってやるから、さっさと頭を動かせ。 Well then, allow me to continue… Come, turn your head over, so I can clean your left ear too. そんなに喜んでくれるのなら… もう少し早く、お前にしてあげればよかったな。 To think you would enjoy it this much… I ought to have tried this sooner, really. この左耳が終われば…お前は眠ってしまうのだな。 そしてそのまま朝を迎え…私は…お前を… Once I have finished your left ear, you will have surely fallen asleep. After that, morning comes… then you… and I… なぁ… お前は…この死が武士にとって名誉なことだといって受け入れた。 Tell me. You said this would be an honourable end, befitting a samurai. だが、お前を失いたくない者たちにとっては、名誉だろうが何だろうが、その死の肩書なんて関係ない。 But those who wish not to lose you care little for the honour or virtue seppuku carries. お前にただ…生きていて欲しいだけなのに。 それは…私も同じだ。お前という存在を…失いたくはない。 They… simply wish for you to live. Myself included. I don’t want to see you go. いっそのこと、私が一緒に逃げてやってもいい。 私とお前の剣術が合わされば、追っ手の50人や100人ぐらい切り抜けられる。 You know, I wouldn’t mind running away with you. If we combine our strength, we could fend off fifty, maybe a hundred men and make our escape. 生にしがみつくことは、決して醜いものではない。 …が。お前はそれは望まないのだろう。 Clinging on for life is not shameful in the slightest. …But, well, you wouldn’t wish for that, would you. だったら最期に… 私の気持ちを…聞いてくれるか? So with the little time we have left, could you listen… to what I have to tell you? 私は、お前のことが… え…な、なぜ止める? The truth is, I lo– Wha… why do you stop me? 今夜が最期なんだぞ?お前とこうやって話せるのは。 お前に本心を打ち明けることが出来るのは…今が、最期なんだ。 This is our final opportunity to talk together like this. This is my last chance to tell you… how I really feel. なのになぜ…お前は私の気持ちを受け取ろうとしない。 私は、お前から介錯して欲しいという意思を受け取ったぞ? So why? Why do you refuse to hear my feelings? I accepted your request to oversee your execution, you know? なら私の気持ちも…聞いてくれるだけでもしてくれたっていいじゃないか。 Surely you could at least do me the favour of listening to what I have to say in exchange. …護るものができれば死ぬのが惜しくなる。 ふっ…はははっ…本当にお前は…剣しか見てこなかった、大馬鹿たれだな。 “If I end up with something to protect, then death would be quite regrettable.” Pfft… Ahahaha! You really did only ever have eyes for the sword, you complete buffoon. …分かったよ。 お前は本当に、最期の最期まで…武士なのだな。 I understand. You are a true samurai, right to the very end. …こっちの耳垢も、取ってしまったか。 ならさっきと同じように、この綿毛を使って… I think that is all of the dirt cleared from this ear. Now, allow me to use this cotton implement again… 〇囁き …地獄の閻魔様も羨むくらい、ちゃんと気持ちよくなってくれよ。 Surrender yourself, and make even the king of the underworld jealous of your pleasure. 実はな、さっきのあれは…お前を試したのだ。 So, um. All that talk earlier… I was testing you. もし私の誘惑に負けようものなら、今ここで斬ってやる予定だったが… …ちゃんと、お前の覚悟は伝わった。 これで心置きなく…大切なお前の介錯人という名誉ある仕事を遂行できる。 I planned to end you here and now were you to accept my offer, but well, that resolve of yours remains unshaken. I can serve my role tomorrow and take your life with no qualms. なら、最期に…私からお前に送る冥途の土産だ。 「瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われても末に 逢はむとぞ思ふ」 Allow me to impart you with a gift, to take with you into the world beyond. “Though a swift stream be, by a rock met and restrained, in impetuous flow; Yet, divided, it speeds on, and at last unites again.” …ふっ。学のないお前には、故人の歌なんぞ理解できないだろう? 要約するとだな… 武士として最期を遂げるお前は美しく尊敬できる。というものだ。 Haha. Even a simple poem from a friend is too much for you, clearly. To put it simply, well… “I truly respect your resolve as a samurai,” shall we say. …こっちの綿毛も、終わってしまったか。 I’ve finished with this ear, too. 案ずるな。 ちゃんと、私の息で仕上げをしてやる。 Don’t fret. Of course I haven’t forgotten the finishing touch. 〇囁き お前にこんなに優しくするのは…これが最初で、最期だな。 ふぅううう(耳ふー) This makes the first, and last, time I have and will ever be so gentle and tender with you. *Fuu…* これで終わり…だな。 …ふふっ、良かった。 途中、私の誘惑で目が冴えてしまったのかと思ったが…これならちゃんと、眠れそうだな。 We’re finished, I suppose… hehe, thank goodness. I was worried I might’ve startled you awake with my temptation to run, but it seems like you may sleep soundly. なら…このまま私の膝の上で眠りに就くがいい。 いいんだ。お前がちゃんと眠りにつく瞬間を、この目で見届けたいのだからな。 Close your eyes and fall to sleep upon my lap. Worry not, I simply want to watch over you until you drift away, so rest easy. それとも何か? 何か不埒なことでも起きると…考えているのではあるまいな? Or what could the matter be? You don’t think I would do anything untoward, now would you? ふふふっ、分かっている。 お前はそういうやつではないからな。 Hahaha, I know. You are not the sort to dream up such nonsense. ほら…早く眠るがいい。 そうでなければ、明日は待ってはくれないぞ。 …あぁ。おやすみ。 Now, rest your weary head. If not, I shan’t bother waiting for tomorrow. Mmm. Good night. …寝たか? ふっ、護るものができれば死ぬのが惜しくなる…か。 …Are you asleep? My, “If I end up with something to protect, death would be quite regrettable,” was it? 本当に大馬鹿だなお前は。 それはもう、答えを言ってしまっているようなものではないか。 What a complete and utter fool you are. You may as well be pouring your heart out to me, word by word. だが…嬉しかったぞ。最期に…お前の気持ちを、確かめることが出来て。 これで私は… But… I’m glad. At the very end, I was finally able to find out how you truly felt. With this… 〇囁き 明日…愛する人のために、しっかりと剣を握れそうだ。 …I can hold my blade steady, for my dearest beloved. ___ ■キャラ設定 主人公の幼馴染であり、剣術の達人。 幼いころから全てにおいて才能が秀でており、特に剣の才は天下一品。幼少の時からすでに流派の免許皆伝をもらっていた。 通常、女性では公に剣を握ることは許されていないが、彼女だけは幕府から特別扱いを受けており、それが許されていた。(ただし、公では活動はできず、主人公はその事実を知っている。) 主人公も彼女と同じく剣の才に優れた武士であり、人一倍正義感が強かった。 それゆえ、巷で悪名の高さで有名であった大名の悪行を許せなかった。 人として許されない行為を繰り返しても、大名の権限で無罪になる。それを成敗するため、主人公は志を同じとする仲間とともに、大名の闇討ちを決行。 無事大名の首を取り、民のみんなからは称賛されたものの、大罪を犯したことには変わりなく、上から切腹を命じられ、それを快く受け止めた。 なぜなら、闇討ち血行をする前に…すでに、自分の死の瞬間を、幼馴染である彼女に、介錯人として託していたからだ。 そして…切腹の前夜。緊張して眠れない主人公の元に、『寝不足のせいで切腹が失敗するとだらしない』という理由で、寝かしつけにやってきたヒロイン。 これが…2人にとって、最期の夜となる。 Characters and Background The main character, a highly skilled swordswoman, is a near and dear childhood friend of yours. She has always been blessed with talent in spades, and while wielding a katana, she has no equal, having completely mastered her technique at an exceptionally young age. Women are not normally allowed to wield a katana, but such is her skill that the shogunate made an exception just for her; the caveat being, however, that she cannot wield her blade in public, meaning that you are one of a select few to know her true skill. You too are a proficient samurai, with a strong sense of justice - which is precisely why you detested the despicable lord, just as many others in the region did. Time and time again, he would commit foul acts in broad daylight, but by simply abusing his authority, he never once had to answer for his crimes. Left with no other option, you sought out like-minded individuals, and together, plotted to assassinate the lord under the cover of darkness. Taking the lord’s head earned you the gratitude of the people, but that did little to change the severity of the crime. The shogunate ordered your execution, to commit seppuku and kill yourself with honour, which you readily accepted, head held high. You knew the price you would have to pay when you left that fateful night, which is why you entrusted your childhood friend with the final job of beheading you to end the seppuku, so that you may meet your end in peace. And so comes the night before the ceremony. As you toss and turn, nervous and unable to sleep, your childhood friend comes to soothe you to sleep, under the pretense that you must be well rested so as to not make a fool of yourself tomorrow. Together, you spend your final night.